接上页
顺达哥励志言震聋发聩 —— 演员唱成“顺达哥震聋言震聋发聩”了。好像这个词应该是:震耳发聩,聩 即 聋:如“昏~”。
褪皮 —— 应是“蜕皮”,或者用“脱皮”也可。
理解的少 —— 应是“理解得少”。
他就走了 —— 当地说六十岁以上的老年人死为“老”,要么就说“死”,很直接。外地人们把“死”改为“走”,也就是近十几年吧?或是受了电视的影响?
台词中有“金婚”一词,这个近些年从外国引进的词,在当地流行了?
一点建议:用土话在本地演出没有问题,外地人可能听不懂,可以在打字幕时用普通话写出来。
布景:窗子上挂了一副画,不是把亮光挡住了吗?我小时后到过他们家,如果是那平房,一进门应当是个高约120公分的柜桌,可摆放瓶子什么的东西,后面墙上是领袖像——这不能少。当地平常吃饭不上桌,所以没有方桌。布景,门应该在前面,否则领袖像不好贴。
化妆:婆婆应该是小脚。还有,申纪兰年轻时的化妆,还是照着照片上穿格子衣服的那个发型好些。剧中那种将头发斜抿在鬓角的样式,在我们那里通常被认为是“俏”的女人的梳法。老年时的头发像个白人老太太,变成黄白,时髦了?
情节方面:
这个戏与长治落子的《申纪兰》内容相仿,都是争取同工同酬、不当领导回乡当农民、办企业等劳动模范所做的事。剧中出现了李顺达,也有丈夫的不少戏,(家人中,好像没有看到她公公——当地称“老爷”),但场景不同,台词不同,没有像小脚妇女洗脚等这些与当地习惯不想符合的内容,完全是另外一个剧本。 现有几点,提一下:
1、妇女5分工。按照当时我村的工分发放办法,整劳力也即男劳力是全天10分,其中早上2分,上下午各4分。妇女一般早上不出工,上下午各3分。儿童上下午各2分。西沟村距离我村约7里,当时应同属二区。工分发放应是一样的吧?
2、台词中有申纪兰为一孤寡老人“拉(音勒)灵”之说,但当地女人是不拉灵的,通常在棺材后哭丧。不知用“拉灵”是否对?或许是“送葬”?
3、台词中有每年为婆婆做新棉衣的说法,我想这可能性不大,她婆婆一年绝对穿不破一件棉衣,婆婆也不会同意。
4、树苗只有一棵出土,而且被李顺达挖起来,拿到现场给妇女们看。一是当地有北坡,通常是有土的,而且那时下雪多,墒情也应不错,怎么会只出一棵?二是,顺达会舍得把已长出来的树苗刨出来,只是为了给他们看看?再移栽能活吗?他告诉妇女们有个树苗出土的事实,他们不会相信吗?
5、最后的舞蹈,打鼓的演员扎毛巾的样子像陕北农民,是否失去了当地的特色?
上面的几点,只是个人的疑问。申纪兰本人还健在,还是应该她说了算。不过,经常看NBA(美国职业篮球联赛)转播的网友一定知道,在美国打过球的解说嘉宾张卫平常说,“打球做动作要REASONABLE(合理)”。我觉得艺术应当高于生活是对的,但其情节更应当合理才对。
还有重要的一点应该提及的是,她作为人大代表参政议政做了些什么? 据说,因为她的名气大,远近有困难的民众还是会去找她的,她也很好地接待他们,并且也帮他们解决一些困难。传说最多的是她曾仗义执言,为一个被长治某公安局什么领导主持审案的时候打死了的一个什么人申冤,后来这个领导得到了处理。(仅是传说)。如果有人有兴趣,可以挖掘一下,写个本子出来,看看是否有剧团排演。
(有不当之处,欢迎批评。)
<!--EndFragment-->
[此贴子已经被作者于2014-1-13 10:03:54编辑过]